To μυθιστόρημα “Δυτικά του Νείλου” της Πέρσας Κουμούτση μεταφράζεται στα αραβικά

Λογοτεχνική αναγνώριση από τον Εθνικό Οργανισμό Μετάφρασης της Αιγύπτου

Μια ξεχωριστή και επίσημη αναγνώριση για τη διακεκριμένη συγγραφέα

και μεταφράστρια Αραβικής Λογοτεχνίας Πέρσα Κουμούτση. Ο Εθνικός Οργανισμός Μετάφρασης της Αιγύπτου ανέλαβε την μετάφραση και την έκδοση στα αραβικά του μυθιστορήματος της "Δυτικά του Νείλου".

Πρόκειται για μια διάκριση εξαιρετικά τιμητική και σημαντική καθώς, ο Εθνικός Οργανισμός Μετάφρασης είναι κρατικός φορέας της Αιγύπτου και έχει προβεί στο παρελθόν μόνο στη μετάφραση σημαντικών Ελλήνων δημιουργών όπως: Καζαντζάκης, Τσίρκας και Καβάφης.

Το μυθιστόρημα «Δυτικά του Νείλου» είναι το τρίτο μυθιστόρημα της Πέρσας Κουμούτση και κυκλοφόρησε για πρώτη φορά το 2006. Ενδεικτικό στοιχείο για την αναγνώριση της αξίας του μυθιστορήματος είναι το γεγονός ότι ο μεταφραστής που ανέλαβε και ήδη έχει ολοκληρώσει τη μετάφραση είναι ο Ελληνιστής Δρ Χάμντι Ιμπραήμ, αντιπρύτανης του Ανοικτού Πανεπιστημίου Καϊρου.

Όπως δήλωσε η Πέρσα Κουμούτση στο Book Bar: «Η χαρά μου είναι διπλή γιατί κατά τις τελευταίες δεκαετίες ελάχιστα ελληνικά βιβλία έχουν μεταφραστεί στα Αραβικά κι αυτό συνέβη κατόπιν πρωτοβουλίας της ελληνικής κοινότητας και όχι των ίδιων των Αιγυπτίων. Αυτή είναι η πρώτη φορά μετά από τριάντα ολόκληρα χρόνια».

Το μυθιστόρημα «Δυτικά του Νείλου» αφηγείται μια δυνατή ιστορία αγάπης μεταξύ μιας νεαρής Ελληνίδας και ενός γοητευτικού Αιγύπτιου στρατιωτικού, στις παραμονές της επανάστασης του 1952. Η σύγχρονη ιστορία της Αιγύπτου με την ηγετική μορφή του Νάσερ προβάλλει στο βάθος του μυθιστορήματος, καθώς οι νέες κοινωνικές επιταγές και οι εθνικές φιλοδοξίες αλλοιώνουν τα συναισθήματα των ανθρώπων και στέκονται εμπόδιο στο σφοδρό έρωτα των δύο νέων. Η βραβευμένη για το μεταφραστικό της έργο με το βραβείο Κ. Π. Καβάφη Πέρσα Κουμούτση έχει γεννηθεί και έχει σπουδάσει στην Αίγυπτο ενώ γνωρίζει σε βάθος την αιγυπτιακή ιστορία και λογοτεχνία. Έτσι στο φόντο της μυθοπλασίας σκιαγραφεί με αδρές πινελιές τις κοινωνικές αντιφάσεις της Αιγύπτου, τα στεγανά, τον συντηρητισμό αλλά και τη γοητεία της, σε μια καθοριστική στιγμή της ιστορίας της. Την ίδια στιγμή αναπλάθει με αμεσότητα, τη ζωντάνια του ελληνικού στοιχείου που μπόρεσε να αναπτυχθεί εκεί και για πολλά χρόνια και καθόρισε την εμπορική και πολιτιστική ζωή της χώρας.

ino@bookbar.gr

ΒΙΟ

Η Πέρσα Κουμούτση γεννήθηκε στο Κάιρο της Αιγύπτου. Σπούδασε αγγλική και αραβική λογοτεχνία στο Αιγυπτιακό Πανεπιστήμιο του Καΐρου, και παρακολούθησε μαθήματα μετάφρασης και διερμηνείας στο Αμερικανικό Πανεπιστήμιο του Καΐρου (AUC). Ήλθε στην Ελλάδα το 1983 και τα πρώτα χρόνια δίδαξε στη μέση και ανώτερη εκπαίδευση. Από το 1992 ασχολήθηκε επαγγελματικά με τη λογοτεχνική μετάφραση από τα αραβικά και τα αγγλικά. Έγινε ιδιαίτερα γνωστή μεταφράζοντας στα ελληνικά το μεγαλύτερο μέρος από το έργο του αιγύπτιου νομπελίστα Ναγκίμπ Μαχφούζ καθώς και έργα άλλων Αράβων συγγραφέων και αραβική ποίηση. Στο μεταφραστικό της έργο συγκαταλέγεται και η μετάφραση του Κορανίου ("Εμπειρία Εκδοτική", 2002). Το 2001 τιμήθηκε για το σύνολο των μεταφράσεών της με το Διεθνές Βραβείο Κ. Π. Καβάφη, ενώ το 2006 το αιγυπτιακό κράτος της απένειμε τιμητικό μετάλλιο για τη συνεισφορά της στην προώθηση και προβολή της αιγυπτιακής λογοτεχνίας. Πρωτότυπα έργα της είναι: "Αλεξάνδρεια, στο δρόμο των ξένων" ("Εμπειρία Εκδοτική", μυθιστόρημα, 2003), "Τα χρόνια της νεότητός του, ο ηδονικός του βίος" ("Εμπειρία Εκδοτική", μυθιστόρημα, 2004), "Δυτικά του Νείλου" ("Ψυχογιός", μυθιστόρημα, 2006), "Καφέ Κλεμέντε" ("Ψυχογιός", 2009), "Χάρτινες ζωές" ("Ψυχογιός", 2011).

1 Σχόλιο

Σχολίασε
  1. πριν 8 χρόνια ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

    ΜΠΡΑΒΟ ΚΑΙ ΧΑΙΡΟΜΑΙ ΠΟΥ ΘΑ ΣΑΣ ΔΟΥΜΕ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΚΩ ΤΗΝ ΚΥΡΙΑΚΗ

    Απάντησε

Σχολίασε

Όλα τα σχόλια
Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες (*). Βασικός κώδικας HTML επιτρέπεται.